Na razstavi je mogoče videti, da so ocvrta jajca prevedli v “Eggs on the eye” (jajca na očesu) ali dobesedno v hrvaščini “jaja na oko”, domače kozice v dalmatinski omaki v “Shrimps on the way home in Dalmatian souce” (kozice na poti domov v dalmatinski omaki), priloge so “adverbs”, saj imajo priloge poleg kulinaričnega pomena v hrvaščini tudi slovničnega in pomenijo prislov.
Ko bi tuji turisti na Hrvaškem želeli naročiti krožnik za dve osebi, bi glede na napis v nekem jedilniku povedali “Salaries for two people” (plači za dve osebi), domače kislo mleko kot “Home Acid Milk” (Domača kislina mleko), veliko kavo z mlekom pa kot “Coffe Milk Great” (odlična kava z mlekom).
Poleg gostinskih objektov so nenatančne prevode v angleškem jeziku našli tudi drugod. Tako je ročno delo prevedeno v “Free Hand Job” (prostoročno delo), pripomočki za plažo pa so “All for the Bitch” (Vse za vlačugo), prodaja s popustom je “Ekšn” (akcija), medtem ko so prošnjo obiskovalcem, da splahnejo straniščno školjko po opravljeni potrebi zapisali kot “Please click the button after emergency” (Prosim, pritisnite gumb po sili).
Direktorica šole za tuje jezike Sanda Lisičin je povedala, da so fotografije nesmiselnih napisov in obvestil poslali številni državljani. V torkovem pogovoru za komercialno RTL televizijo je ocenila, da mnogi, ki so postavljali obvestila v tujemu jeziku, niso odprli ne angleškega slovarja niti poiskali prevoda na spletu. Poudarila je, da manjka profesionalna raven jezika.
Slabi prevodi naredijo slab vtis na turiste, ker kažejo, da domačinom ni preveč mar za goste, je ocenil direktor združenja hrvaških potniških agencij Boris Žgomba.